Attraverso un'analisi del racconto "Interpreter of Maladies" dell'omonima raccolta (1999) dell'autrice bengalese americana Jhumpa Lahiri, il saggio individua alcune problematiche socio-letterarie di autori e di autrici di seconda generazione indiana americana, e schiude una riflessione sulla traduzione culturale come lotta costante per stabilire linee comunicative e di reciproca compresione lungo diversità culturali, sessuali, e generazionali. Attraverso un'analisi dettagliata del simbolismo narrativo e del rapporto tra i personaggi, il saggio evidenzia le fratture socio-culturali del fenomeno migratorio indoamericano e il desiderio dell'autrice di muoversi oltre le percezioni etnocentriche che trapelano nella tensione narrativa del racconto.
"Atti di traduzione culturale. La diaspora indo-americana in Interpreter of Maladies di Jhumpa Lahiri"
Raffaella Malandrino
2007-01-01
Abstract
Attraverso un'analisi del racconto "Interpreter of Maladies" dell'omonima raccolta (1999) dell'autrice bengalese americana Jhumpa Lahiri, il saggio individua alcune problematiche socio-letterarie di autori e di autrici di seconda generazione indiana americana, e schiude una riflessione sulla traduzione culturale come lotta costante per stabilire linee comunicative e di reciproca compresione lungo diversità culturali, sessuali, e generazionali. Attraverso un'analisi dettagliata del simbolismo narrativo e del rapporto tra i personaggi, il saggio evidenzia le fratture socio-culturali del fenomeno migratorio indoamericano e il desiderio dell'autrice di muoversi oltre le percezioni etnocentriche che trapelano nella tensione narrativa del racconto.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
acoma 33.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
PUBBLICO - Pubblico con Copyright
Dimensione
1.63 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.63 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.