Il contributo ripercorre la storia del sic. ant. garochi «calciamentum ligneum […] vel zochulus» (1348 → infra), prestito dal francese medievale, e di calòscia/galòscia ‘soprascarpa di gomma’, allotropo del primo, penetrato dal francese in italiano in epoca recente e, attraverso l’italiano, nel siciliano e in parecchi altri dialetti. I dati presi in considerazione mi hanno consentito: a) di retrodatare al periodo normanno la prima introduzione del prestito in territorio italiano; b) di fissare, sul piano diacronico e diatopico, le modalità di assunzione del prestito; c) di poter, infine, indicare nel latino CĀLŎPED(I)A la base etimologica di entrambe le parole, a fronte della travagliata e controversa ricostruzione etimologica precedente.
Il latino cālŏped(i)a nei processi di interferenza tra galloromanzo e italoromanzo
VALENTI, IRIDE MARIANITA
2004-01-01
Abstract
Il contributo ripercorre la storia del sic. ant. garochi «calciamentum ligneum […] vel zochulus» (1348 → infra), prestito dal francese medievale, e di calòscia/galòscia ‘soprascarpa di gomma’, allotropo del primo, penetrato dal francese in italiano in epoca recente e, attraverso l’italiano, nel siciliano e in parecchi altri dialetti. I dati presi in considerazione mi hanno consentito: a) di retrodatare al periodo normanno la prima introduzione del prestito in territorio italiano; b) di fissare, sul piano diacronico e diatopico, le modalità di assunzione del prestito; c) di poter, infine, indicare nel latino CĀLŎPED(I)A la base etimologica di entrambe le parole, a fronte della travagliata e controversa ricostruzione etimologica precedente.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.