Ripercorrere l’introduzione di Bufalino alle sue ‘versioni’ delle Controrimes, di Paul-Jean Toulet, permette di cogliere, con maggiore consapevolezza, le ragioni profonde del fascino subito dall’autore siciliano nei confronti di un’opera raffinata, piuttosto trascurata dalla critica del XX secolo. Attraverso il rapporto costante con le teorie della traduzione, il saggio si propone di riflettere sui versi ‘selezionati’ nella presentazione dell’edizione italiana, sui temi ad essi legati e sulle traduzioni come importanti vie d’accesso all’universo creativo di Bufalino, per meglio comprendere quel ‘sortilegio lontano’.

"Sortilegio lontano": Bufalino interprete di Toulet

Cettina Rizzo
2022-01-01

Abstract

Ripercorrere l’introduzione di Bufalino alle sue ‘versioni’ delle Controrimes, di Paul-Jean Toulet, permette di cogliere, con maggiore consapevolezza, le ragioni profonde del fascino subito dall’autore siciliano nei confronti di un’opera raffinata, piuttosto trascurata dalla critica del XX secolo. Attraverso il rapporto costante con le teorie della traduzione, il saggio si propone di riflettere sui versi ‘selezionati’ nella presentazione dell’edizione italiana, sui temi ad essi legati e sulle traduzioni come importanti vie d’accesso all’universo creativo di Bufalino, per meglio comprendere quel ‘sortilegio lontano’.
2022
Traduzione contrastiva, interpretazione, interculturalità, letteratura italiana e francese
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
15-rizzo.pdf

accesso aperto

Tipologia: Versione Editoriale (PDF)
Dimensione 519.89 kB
Formato Adobe PDF
519.89 kB Adobe PDF Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/522580
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact