This work covers the “francesismi” of Sicilian culinary vocabulary, with particular attention to those documented in the seven-nineteenth-century lexicography and / or twentieth century. This is a sample of 21 words related to food: agglassari, assassunari, bbidì, bbriòscia, croquettes, cunzumè, cutuletta, deserri, fracassè, gattò, ggilè, matalottu, miletta, mirìngulu, monzù, ntramé, pavigghjottu, purè, rragù, champagne, timmala. The mediators of French words in Sicily, and presumably in other dialects too, were those belonging to middle and upper classes of the island, with their daily speech - most often a Sicilian largely italianized (which is usually represented by the Sicilian lexicography seventeenth and nineteenth-century) - and, specially, with their full adherence to the fashions from France and the subsequent acceptance of a variety of objects and products, and then of words, from French source.

Sono qui studiati i francesismi del lessico culinario siciliano, con particolare attenzione a quelli documentati nella lessicografia sette-ottocentesca e/o novecentesca. Si tratta di un campione di 21 parole legate alla gastronomia: agglassari, assassunari, bbidì, bbriòscia, crocchè, cunzumè, cutuletta ,deserri, fracassè, gattò, ggilè, matalottu, miletta, mirìngulu, monzù, ntramé, pavigghjottu, purè, rragù, sciampagna, timmala. Mediatori dei vocaboli francesi nel siciliano, e presumibilmente anche negli altri dialetti, furono gli appartenenti alle classi medio-alte dell’isola, con il loro parlato quotidiano ― il più delle volte un siciliano largamente italianizzato (quello che è in genere rappresentato dalla lessicografia siciliana sette e ottocentesca) ― e, soprattutto, con la loro piena adesione alle mode provenienti dalla Francia e il conseguente accoglimento di tutta una serie di oggetti e prodotti, e quindi di parole, francesi.

FRANCESISMI NEL LESSICO CULINARIO SICILIANO

VALENTI, IRIDE MARIANITA
2005-01-01

Abstract

This work covers the “francesismi” of Sicilian culinary vocabulary, with particular attention to those documented in the seven-nineteenth-century lexicography and / or twentieth century. This is a sample of 21 words related to food: agglassari, assassunari, bbidì, bbriòscia, croquettes, cunzumè, cutuletta, deserri, fracassè, gattò, ggilè, matalottu, miletta, mirìngulu, monzù, ntramé, pavigghjottu, purè, rragù, champagne, timmala. The mediators of French words in Sicily, and presumably in other dialects too, were those belonging to middle and upper classes of the island, with their daily speech - most often a Sicilian largely italianized (which is usually represented by the Sicilian lexicography seventeenth and nineteenth-century) - and, specially, with their full adherence to the fashions from France and the subsequent acceptance of a variety of objects and products, and then of words, from French source.
2005
Sono qui studiati i francesismi del lessico culinario siciliano, con particolare attenzione a quelli documentati nella lessicografia sette-ottocentesca e/o novecentesca. Si tratta di un campione di 21 parole legate alla gastronomia: agglassari, assassunari, bbidì, bbriòscia, crocchè, cunzumè, cutuletta ,deserri, fracassè, gattò, ggilè, matalottu, miletta, mirìngulu, monzù, ntramé, pavigghjottu, purè, rragù, sciampagna, timmala. Mediatori dei vocaboli francesi nel siciliano, e presumibilmente anche negli altri dialetti, furono gli appartenenti alle classi medio-alte dell’isola, con il loro parlato quotidiano ― il più delle volte un siciliano largamente italianizzato (quello che è in genere rappresentato dalla lessicografia siciliana sette e ottocentesca) ― e, soprattutto, con la loro piena adesione alle mode provenienti dalla Francia e il conseguente accoglimento di tutta una serie di oggetti e prodotti, e quindi di parole, francesi.
Ici on étudent les mots français du vocabulaire culinaire sicilienne, avec une attention particulière à ceux documentés dans la lexicographie des siècles dix-huitième, dix-neuvième et vingtième. Ceci est un échantillon de 21 mots liés à l'alimentation: agglassari, assassunari, bbidì, bbriòscia, crocchè, cunzumè, cutuletta ,deserri, fracassè, gattò, ggilè, matalottu, miletta, mirìngulu, monzù, ntramé, pavigghjottu, purè, rragù, sciampagna, timmala. Médiateurs réels des mots français dans le sicilien, et probablement aussi dans d'autres dialectes, ont été ceux appartenant aux classes moyennes et supérieures de l'île, avec leur langue quotidienne - le plus souvent un sicilien italianisé (ce qui est habituellement représenté dans la lexicographie sicilienne des siècles dix-huitième et dix-neuvième) - et, surtout, avec leur pleine adhésion aux modes françaises et l'acceptation subséquente d'une variété d'objets et de produits et donc des mots français.
Lessico e cultura, Interlinguistica, galloromanzo
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.11769/6732
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact