TROVATO, GIUSEPPE
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 1.725
EU - Europa 1.185
AS - Asia 481
SA - Sud America 64
AF - Africa 10
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
OC - Oceania 3
Totale 3.473
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.647
IT - Italia 632
SG - Singapore 239
CN - Cina 226
IE - Irlanda 220
UA - Ucraina 97
CA - Canada 74
BR - Brasile 55
RU - Federazione Russa 51
ES - Italia 48
DE - Germania 37
FR - Francia 35
CH - Svizzera 12
GB - Regno Unito 11
AT - Austria 9
PL - Polonia 8
NL - Olanda 7
EU - Europa 5
BG - Bulgaria 4
GR - Grecia 4
RO - Romania 4
AR - Argentina 3
AU - Australia 3
CI - Costa d'Avorio 3
IN - India 3
BY - Bielorussia 2
DZ - Algeria 2
EC - Ecuador 2
LB - Libano 2
MA - Marocco 2
MX - Messico 2
PK - Pakistan 2
TR - Turchia 2
UZ - Uzbekistan 2
BD - Bangladesh 1
BE - Belgio 1
CL - Cile 1
CZ - Repubblica Ceca 1
EG - Egitto 1
IL - Israele 1
IQ - Iraq 1
LK - Sri Lanka 1
NG - Nigeria 1
NO - Norvegia 1
PA - Panama 1
PE - Perù 1
PR - Porto Rico 1
PY - Paraguay 1
SA - Arabia Saudita 1
SE - Svezia 1
UY - Uruguay 1
ZA - Sudafrica 1
Totale 3.473
Città #
Santa Clara 481
Chandler 320
Dublin 219
Singapore 147
Jacksonville 94
Nanjing 74
Boardman 73
Toronto 62
Andover 61
Civitanova Marche 61
Lawrence 61
Cambridge 60
Rome 48
Des Moines 39
Houston 31
Ashburn 30
Chicago 28
Beijing 26
Hebei 19
Shenyang 18
Wilmington 18
Jiaxing 17
Nanchang 17
Verona 16
Saint Petersburg 15
Milan 13
Changsha 12
Redwood City 12
Tianjin 12
Ottawa 11
Jinan 9
Cagliari 8
Catania 8
Norwalk 8
Torino 8
Pavia 7
Redmond 7
Seattle 7
Fuenlabrada 6
Monterotondo 6
Padova 6
Aci Sant'antonio 5
Ann Arbor 5
Florence 5
Frankfurt Am Main 5
Las Palmas de Gran Canaria 5
Montichiari 5
Moscow 5
Salerno 5
Venezia 5
Abbiategrasso 4
Aci Catena 4
Asti 4
Washington 4
Abidjan 3
Alberobello 3
Bari 3
Casarano 3
Cava De' Tirreni 3
Corato 3
Dallas 3
Empoli 3
Granada 3
Guadalajara 3
Huelva 3
Lanciano 3
Le Grazie 3
Nocera Inferiore 3
Pune 3
Taizhou 3
Vaciamadrid 3
Vicenza 3
Zhengzhou 3
Argelato 2
Aversa 2
Belvedere Spinello 2
Bologna 2
Caxias do Sul 2
Cologno Monzese 2
Curitiba 2
Dearborn 2
Essen 2
Faisalabad 2
Fano 2
Fiumicino 2
Genova 2
Giulianova 2
Goiânia 2
Grammichele 2
Hospitalet De Llobregat 2
Istanbul 2
Legnaro 2
Lentini 2
Lleida 2
Los Angeles 2
Lucca 2
Ludwigshafen 2
Mapello 2
Marília 2
Melbourne 2
Totale 2.347
Nome #
¡Enhorabuena! Curso y gramática de español para italófonos. Niveles A1 • A2 •B1 +. Bolonia: Zanichelli editore, 347 páginas, ISBN 978-88-08- 06719-7, Maria Vittoria Calvi (2013). In redELE (Red Electrónica de didáctica del Español como Lengua Extranjera), numero 27, pp. 1-5, (ISSN: 1571-4667). 245
El régimen preposicional en español e italiano: breve estudio contrastivo y traductológico 219
Contrastiva. Grammatica della Lingua Spagnola, di Félix San Vicente, Juan Carlos Barbero e Felisa Bermejo. Bologna: CLUEB (2010) 102
¿Cómo se traduce el verbo diventare al español? Los verbos de cambio en la clase de E/LE: un estudio contrastivo español-italiano 95
Entrevista con Maria Vittoria Calvi”, (Intervista scientifica alla Prof.ssa Maria Vittoria Calvi, ordinario di lingua e traduzione spagnola presso l’Università di Milano 93
Las perífrasis verbales en contrastividad entre español e italiano: perspectiva metalingüística y traductológica 89
La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano 85
Aspectos lúdicos en la didáctica de la mediación lingüística y cultural para estudiantes de español L2: el juego de rol como actividad para fomentar la competencia pluricultural y el aprendizaje cooperativo 79
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica comparativa spagnolo-italiano. Proposte per la didattica dell’Interpretazione di Trattativa 73
La Mediazione Linguistica nell’insegnamento delle lingue straniere: alcune proposte per la didattica della lingua spagnola come L2 72
Contribución del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner 64
Léxico Español Actual III, a cura di Luque Toro L., Medina Montero, J. F., Luque, R. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina (2012) 64
Pautas metodológicas enfocadas a la didáctica y la profesionalización de la mediación lingüística oral entre lenguas afines 63
La mediación lingüística como competencia integradora en la didáctica de E/LE: una aproximación a las tareas de mediación oral y escrita 60
A proposito della mediazione linguistica orale. La trattativa in ambito fieristico-commerciale come evento comunicativo. Verso una proposta di interpretazione del contesto 59
Interpretare per i media: uno sguardo sulla professione. Osservazioni pratiche e metodologiche 59
Interpretazione e Mediazione. Un’opposizione inconciliabile?, a cura di J. F. Medina Montero e S. T. Winteringham. Roma: Aracne (2011) 59
El Enfoque Traductológico aplicado a la Enseñanza de Segundas lenguas: comparando dos Sistemas Lingüísticos Afines (Español-Italiano) 57
Una aproximación al estudio de la contrastividad lingüística español-italiano” [Recensione del testo Frente a Frente. Lengua y cultura españolas para italianos, di Luis Luque Toro e José Francisco Medina Montero. Modena: Logos 56
La calidad en interpretación de conferencias” [Recensione a Ángela Collados Aís et al. (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares 56
La mediación lingüística y cultural: algunas observaciones acerca de su complejidad conceptual y su colocación en el contexto universitario italiano 55
En torno a la evolución de la didáctica de lenguas extranjeras: hacia nuevos métodos y enfoques 55
El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas 55
La mediación cultural en el ámbito sanitario: algunas reflexiones relativas a las problemáticas culturales y al papel del mediador 55
La traducción español-italiano de tipologías textuales semi-especializadas: planteamiento discursivo, contrastivo y didáctico 54
Breve acercamiento a la mediación cultural: hacia una delimitación del campo de estudio y una aproximación a sus aplicaciones didácticas en la combinación de lenguas español-italiano 52
Technical and economic evaluations about the integration of co-Trigeneration systems in the dairy industry 50
Comunicación y Mediación lingüística en el ámbito del español del turismo: una propuesta didáctica para estudiantes de habla italiana 50
ÉLYCE 1 [Estudios Lingüísticos y Contrastivos de Español (Didáctica, reflexiones críticas, recursos y estrategias comunicativas)], Mª Cándida Muñoz Medrano (coord.) (2011), Napoli: Flavius Editore 50
Aportaciones del Enfoque por tareas al desarrollo de la competencia traductora: la traducción español > italiano de textos turísticos 50
Hacia un desarrollo integrador y estratégico de la competencia oral en estudiantes italianos de nivel C1 48
Gramática del Español Lengua Extranjera. Normas y Recursos para la Comunicación (Nueva Edición), di Romero Dueñas C. e González Hermoso A. Madrid: Edelsa (2011) 48
Le diverse facce del tradurre: la traduzione in seno alle istituzioni comunitarie”, [Recensione a Domenico Cosmai (2007). Tradurre per l’Unione Europea. Prassi, problemi e prospettive del multilingüismo comunitario dopo l’ampliamento ad est. Milano: Hoepli 48
La traducción español-italiano: entre método y práctica” [recensione del testo CONTRASTES 1. Método de lengua y cultura españolas para italianos (con solucionario) di Luis Luque Toro e José F. Medina Montero (2004), Venezia: Supernova Edizioni 48
Questioni traduttologiche contemporanee: dalla teoria linguistica alle teorie femministe della traduzione”, [recensione del testo La Selva de la Traducción. Teorías traductológicas contemporáneas di Virgilio Moya 48
La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano 47
Las nuevas metodologías didácticas en el aprendizaje del español L2: la Webquest y sus aplicaciones en el ámbito del español del turismo 47
Las nuevas fronteras en la enseñanza de lenguas extranjeras: aplicaciones de la mediación lingüística a la didáctica del español LE/L2 47
Lengua española y traducción: integración de contenidos lingüísticos y traductológicos en un marco didáctico 46
La interpretación bilateral: un enfoque multidisciplinario” [recensione del testo Manual de interpretación bilateral di Ángela Collados Aís e María Fernández Sánchez (2001), Granada: Editorial Comares 46
Brevi note sulla mediazione linguistica e culturale: definizione, formazione e mondo del lavoro 46
Aportaciones del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner 46
La mediazione linguistica e culturale tra didattica, formazione e professione”, [Recensione a Mariachiara Russo e Gabriele Mack (a cura di) (2005). Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli 45
Los ‘automatismos de la conversación’ en español e italiano a partir de un corpus de discursos de tipo político-institucional para la mediación lingüística 44
La Mediación Lingüística y Cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras, con especial referencia a la didáctica de E/LE para italianos 44
El papel de la traducción en la enseñanza del español a italófonos: hacia algunas pautas orientativas y metodológicas 43
L’Interpretazione di Trattativa: cenni storici, caratteristiche e problematiche terminologiche 42
Las lenguas con fines específicos en las clases de E/LE: algunas actividades didácticas para el español del turismo 42
Las estrategias de la mediación lingüística para fomentar el aprendizaje de las destrezas orales bilingües (español-italiano) 41
Traduzione e Interpretazione: due diversi modi di comunicare 40
Las expresiones idiomáticas en el proceso de enseñanza/aprendizaje de E/LE: un estudio comparativo español-italiano 39
La traducción del texto poético en perspectiva contrastiva español-italiano: análisis lingüístico-traductológico de Palabras para Julia de Goytisolo 38
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE 38
GREIT. Gramática de Referencia de español para italófonos. Bolonia: CLUEB, 1559 pp.. ISBN 978-88-491-3845-0, Félix San Vicente (Dir. y Coord.) (2013-2015) 38
"Segni di decomposizione” (traduzione e riflessioni teorico-metodologiche sul processo traduttivo in chiave contrastiva spagnolo-italiano) 37
Últimas tendencias en Traducción e Interpretación, di Daniel Sáez, Jorge Braga, Marta Abuín, Marta Guirão, Beatriz Soto, Nava Maroto (a cura di). Madrid: Iberoamericana Vervuert (2011) 35
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica didattico-professionale: Interpretazione di Trattativa Vs. Interpretazione di Conferenza 34
La mediación entre lenguas afines: la dimensión pedagógica de la traducción inversa (italiano>español) 34
La interpretación español-italiano: comparando y aplicando dos sistemas lingüísticos afines” [recensione del testo La Interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias di Mara Morelli (2010), Granada: Editorial Comares 31
Tradurre lo Spagnolo, di Matteo Lefèvre e Tommaso Testaverde. Roma: Carocci (2011) 29
L’interpretazione in ambito sociale e comunitario: nuovi approcci e nuove sfide” [recensione del testo Community Interpreting di Sandra Beatriz Hale (2007) 29
Totale 3.563
Categoria #
all - tutte 11.827
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 11.827


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2019/202097 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 73 24
2020/2021346 13 22 46 48 134 12 12 13 9 17 11 9
2021/2022448 63 67 11 11 64 3 75 21 15 3 3 112
2022/2023790 71 62 39 74 56 143 6 107 180 8 33 11
2023/2024202 21 21 19 7 13 24 4 15 5 3 51 19
2024/2025956 7 107 54 75 310 191 37 26 50 99 0 0
Totale 3.563