TROVATO, GIUSEPPE
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 1.116
EU - Europa 1.077
AS - Asia 237
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
SA - Sud America 5
AF - Africa 4
OC - Oceania 3
Totale 2.447
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 1.039
IT - Italia 540
CN - Cina 225
IE - Irlanda 220
UA - Ucraina 97
CA - Canada 74
RU - Federazione Russa 48
ES - Italia 44
DE - Germania 36
FR - Francia 33
CH - Svizzera 12
GB - Regno Unito 11
AT - Austria 9
PL - Polonia 8
EU - Europa 5
BG - Bulgaria 4
GR - Grecia 4
RO - Romania 4
AU - Australia 3
IN - India 3
SG - Singapore 3
AR - Argentina 2
BR - Brasile 2
BY - Bielorussia 2
CI - Costa d'Avorio 2
LB - Libano 2
UZ - Uzbekistan 2
BE - Belgio 1
CL - Cile 1
CZ - Repubblica Ceca 1
DZ - Algeria 1
MX - Messico 1
NG - Nigeria 1
NL - Olanda 1
NO - Norvegia 1
PA - Panama 1
PR - Porto Rico 1
SA - Arabia Saudita 1
SE - Svezia 1
TR - Turchia 1
Totale 2.447
Città #
Chandler 320
Dublin 219
Jacksonville 94
Nanjing 74
Toronto 62
Andover 61
Lawrence 61
Cambridge 60
Rome 46
Des Moines 39
Houston 31
Ashburn 28
Beijing 26
Hebei 19
Shenyang 18
Wilmington 18
Jiaxing 17
Nanchang 17
Verona 16
Saint Petersburg 15
Boardman 14
Changsha 12
Redwood City 12
Tianjin 12
Milan 11
Ottawa 11
Jinan 9
Norwalk 8
Torino 8
Pavia 7
Redmond 7
Seattle 7
Catania 6
Fuenlabrada 6
Monterotondo 6
Padova 6
Aci Sant'antonio 5
Ann Arbor 5
Florence 5
Frankfurt Am Main 5
Las Palmas de Gran Canaria 5
Montichiari 5
Moscow 5
Venezia 5
Aci Catena 4
Asti 4
Washington 4
Alberobello 3
Bari 3
Casarano 3
Cava De' Tirreni 3
Corato 3
Dallas 3
Guadalajara 3
Huelva 3
Lanciano 3
Le Grazie 3
Nocera Inferiore 3
Pune 3
Taizhou 3
Vaciamadrid 3
Vicenza 3
Zhengzhou 3
Abidjan 2
Argelato 2
Aversa 2
Belvedere Spinello 2
Bologna 2
Cologno Monzese 2
Dearborn 2
Essen 2
Fano 2
Fiumicino 2
Genova 2
Giulianova 2
Grammichele 2
Hospitalet De Llobregat 2
Legnaro 2
Lentini 2
Lleida 2
Los Angeles 2
Lucca 2
Ludwigshafen 2
Mapello 2
Melbourne 2
Morciano Di Romagna 2
Motta Sant'Anastasia 2
Ningbo 2
Nürnberg 2
Ourense 2
Pescara 2
Poznan 2
Rimini 2
Rovigo 2
Salerno 2
San Mateo 2
Scandicci 2
Silanus 2
Sofia 2
Spilamberto 2
Totale 1.557
Nome #
¡Enhorabuena! Curso y gramática de español para italófonos. Niveles A1 • A2 •B1 +. Bolonia: Zanichelli editore, 347 páginas, ISBN 978-88-08- 06719-7, Maria Vittoria Calvi (2013). In redELE (Red Electrónica de didáctica del Español como Lengua Extranjera), numero 27, pp. 1-5, (ISSN: 1571-4667). 227
El régimen preposicional en español e italiano: breve estudio contrastivo y traductológico 202
Contrastiva. Grammatica della Lingua Spagnola, di Félix San Vicente, Juan Carlos Barbero e Felisa Bermejo. Bologna: CLUEB (2010) 83
¿Cómo se traduce el verbo diventare al español? Los verbos de cambio en la clase de E/LE: un estudio contrastivo español-italiano 75
Las perífrasis verbales en contrastividad entre español e italiano: perspectiva metalingüística y traductológica 72
Entrevista con Maria Vittoria Calvi”, (Intervista scientifica alla Prof.ssa Maria Vittoria Calvi, ordinario di lingua e traduzione spagnola presso l’Università di Milano 69
La interpretación bilateral: algunas reflexiones metodológicas en torno a la combinación lingüística español-italiano 68
Aspectos lúdicos en la didáctica de la mediación lingüística y cultural para estudiantes de español L2: el juego de rol como actividad para fomentar la competencia pluricultural y el aprendizaje cooperativo 59
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica comparativa spagnolo-italiano. Proposte per la didattica dell’Interpretazione di Trattativa 58
La Mediazione Linguistica nell’insegnamento delle lingue straniere: alcune proposte per la didattica della lingua spagnola come L2 53
Léxico Español Actual III, a cura di Luque Toro L., Medina Montero, J. F., Luque, R. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina (2012) 49
Contribución del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner 48
La mediación lingüística como competencia integradora en la didáctica de E/LE: una aproximación a las tareas de mediación oral y escrita 45
Pautas metodológicas enfocadas a la didáctica y la profesionalización de la mediación lingüística oral entre lenguas afines 44
Interpretare per i media: uno sguardo sulla professione. Osservazioni pratiche e metodologiche 43
Interpretazione e Mediazione. Un’opposizione inconciliabile?, a cura di J. F. Medina Montero e S. T. Winteringham. Roma: Aracne (2011) 43
El Enfoque Traductológico aplicado a la Enseñanza de Segundas lenguas: comparando dos Sistemas Lingüísticos Afines (Español-Italiano) 43
A proposito della mediazione linguistica orale. La trattativa in ambito fieristico-commerciale come evento comunicativo. Verso una proposta di interpretazione del contesto 42
Una aproximación al estudio de la contrastividad lingüística español-italiano” [Recensione del testo Frente a Frente. Lengua y cultura españolas para italianos, di Luis Luque Toro e José Francisco Medina Montero. Modena: Logos 40
La mediación lingüística y cultural: algunas observaciones acerca de su complejidad conceptual y su colocación en el contexto universitario italiano 38
En torno a la evolución de la didáctica de lenguas extranjeras: hacia nuevos métodos y enfoques 37
La calidad en interpretación de conferencias” [Recensione a Ángela Collados Aís et al. (2007). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Editorial Comares 37
ÉLYCE 1 [Estudios Lingüísticos y Contrastivos de Español (Didáctica, reflexiones críticas, recursos y estrategias comunicativas)], Mª Cándida Muñoz Medrano (coord.) (2011), Napoli: Flavius Editore 37
El papel del intérprete en el ámbito ferial y de negocios: actividades y propuestas didácticas 36
Breve acercamiento a la mediación cultural: hacia una delimitación del campo de estudio y una aproximación a sus aplicaciones didácticas en la combinación de lenguas español-italiano 34
La mediación cultural en el ámbito sanitario: algunas reflexiones relativas a las problemáticas culturales y al papel del mediador 34
Technical and economic evaluations about the integration of co-Trigeneration systems in the dairy industry 33
La traducción español-italiano: entre método y práctica” [recensione del testo CONTRASTES 1. Método de lengua y cultura españolas para italianos (con solucionario) di Luis Luque Toro e José F. Medina Montero (2004), Venezia: Supernova Edizioni 33
La traducción a la vista como ejercicio propedéutico a la interpretación bilateral: un estudio comparativo entre español e italiano 32
La traducción español-italiano de tipologías textuales semi-especializadas: planteamiento discursivo, contrastivo y didáctico 32
Hacia un desarrollo integrador y estratégico de la competencia oral en estudiantes italianos de nivel C1 32
La interpretación bilateral: un enfoque multidisciplinario” [recensione del testo Manual de interpretación bilateral di Ángela Collados Aís e María Fernández Sánchez (2001), Granada: Editorial Comares 32
Las nuevas fronteras en la enseñanza de lenguas extranjeras: aplicaciones de la mediación lingüística a la didáctica del español LE/L2 32
Lengua española y traducción: integración de contenidos lingüísticos y traductológicos en un marco didáctico 31
Comunicación y Mediación lingüística en el ámbito del español del turismo: una propuesta didáctica para estudiantes de habla italiana 31
La mediazione linguistica e culturale tra didattica, formazione e professione”, [Recensione a Mariachiara Russo e Gabriele Mack (a cura di) (2005). Interpretazione di Trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli 31
Le diverse facce del tradurre: la traduzione in seno alle istituzioni comunitarie”, [Recensione a Domenico Cosmai (2007). Tradurre per l’Unione Europea. Prassi, problemi e prospettive del multilingüismo comunitario dopo l’ampliamento ad est. Milano: Hoepli 31
Brevi note sulla mediazione linguistica e culturale: definizione, formazione e mondo del lavoro 30
El papel de la traducción en la enseñanza del español a italófonos: hacia algunas pautas orientativas y metodológicas 30
Las nuevas metodologías didácticas en el aprendizaje del español L2: la Webquest y sus aplicaciones en el ámbito del español del turismo 30
Questioni traduttologiche contemporanee: dalla teoria linguistica alle teorie femministe della traduzione”, [recensione del testo La Selva de la Traducción. Teorías traductológicas contemporáneas di Virgilio Moya 30
Aportaciones del Enfoque por tareas al desarrollo de la competencia traductora: la traducción español > italiano de textos turísticos 27
Aportaciones del enfoque contrastivo a la didáctica de la traducción español-italiano: breve estudio sobre los verbos dar, quedar(se), echar, poner 27
La Mediación Lingüística y Cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras, con especial referencia a la didáctica de E/LE para italianos 27
Las estrategias de la mediación lingüística para fomentar el aprendizaje de las destrezas orales bilingües (español-italiano) 26
L’Interpretazione di Trattativa: cenni storici, caratteristiche e problematiche terminologiche 26
Traduzione e Interpretazione: due diversi modi di comunicare 26
Gramática del Español Lengua Extranjera. Normas y Recursos para la Comunicación (Nueva Edición), di Romero Dueñas C. e González Hermoso A. Madrid: Edelsa (2011) 26
Mediación lingüística y enseñanza de español/LE 25
Las expresiones idiomáticas en el proceso de enseñanza/aprendizaje de E/LE: un estudio comparativo español-italiano 25
Las lenguas con fines específicos en las clases de E/LE: algunas actividades didácticas para el español del turismo 25
Los ‘automatismos de la conversación’ en español e italiano a partir de un corpus de discursos de tipo político-institucional para la mediación lingüística 24
La traducción del texto poético en perspectiva contrastiva español-italiano: análisis lingüístico-traductológico de Palabras para Julia de Goytisolo 22
Últimas tendencias en Traducción e Interpretación, di Daniel Sáez, Jorge Braga, Marta Abuín, Marta Guirão, Beatriz Soto, Nava Maroto (a cura di). Madrid: Iberoamericana Vervuert (2011) 22
GREIT. Gramática de Referencia de español para italófonos. Bolonia: CLUEB, 1559 pp.. ISBN 978-88-491-3845-0, Félix San Vicente (Dir. y Coord.) (2013-2015) 20
La mediación entre lenguas afines: la dimensión pedagógica de la traducción inversa (italiano>español) 19
"Segni di decomposizione” (traduzione e riflessioni teorico-metodologiche sul processo traduttivo in chiave contrastiva spagnolo-italiano) 19
La Mediazione Linguistica orale in un’ottica didattico-professionale: Interpretazione di Trattativa Vs. Interpretazione di Conferenza 18
Tradurre lo Spagnolo, di Matteo Lefèvre e Tommaso Testaverde. Roma: Carocci (2011) 16
La interpretación español-italiano: comparando y aplicando dos sistemas lingüísticos afines” [recensione del testo La Interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias di Mara Morelli (2010), Granada: Editorial Comares 16
L’interpretazione in ambito sociale e comunitario: nuovi approcci e nuove sfide” [recensione del testo Community Interpreting di Sandra Beatriz Hale (2007) 15
Totale 2.537
Categoria #
all - tutte 7.376
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 7.376


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2018/201934 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 12 22
2019/2020459 176 42 15 32 10 8 6 8 23 42 73 24
2020/2021346 13 22 46 48 134 12 12 13 9 17 11 9
2021/2022448 63 67 11 11 64 3 75 21 15 3 3 112
2022/2023790 71 62 39 74 56 143 6 107 180 8 33 11
2023/2024132 21 21 19 7 13 24 4 15 5 3 0 0
Totale 2.537