CARRERAS GOICOECHEA, MARIA
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 2.974
EU - Europa 1.738
AS - Asia 986
SA - Sud America 191
AF - Africa 30
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
OC - Oceania 3
AN - Antartide 1
Totale 5.928
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.859
IT - Italia 755
SG - Singapore 501
CN - Cina 353
UA - Ucraina 325
IE - Irlanda 284
BR - Brasile 160
CA - Canada 97
ES - Italia 92
RU - Federazione Russa 76
FR - Francia 40
GB - Regno Unito 40
VN - Vietnam 28
KR - Corea 24
IN - India 19
NL - Olanda 19
DE - Germania 18
CH - Svizzera 16
MX - Messico 15
AT - Austria 12
BD - Bangladesh 12
CZ - Repubblica Ceca 12
AR - Argentina 11
MA - Marocco 11
SE - Svezia 10
AD - Andorra 8
FI - Finlandia 7
JP - Giappone 7
LB - Libano 7
PE - Perù 7
PL - Polonia 7
UZ - Uzbekistan 7
EU - Europa 5
GR - Grecia 5
TR - Turchia 5
ZA - Sudafrica 5
EC - Ecuador 4
HK - Hong Kong 4
IQ - Iraq 4
AU - Australia 3
BG - Bulgaria 3
CI - Costa d'Avorio 3
CL - Cile 3
ID - Indonesia 3
NG - Nigeria 3
SA - Arabia Saudita 3
SN - Senegal 3
AE - Emirati Arabi Uniti 2
BE - Belgio 2
EG - Egitto 2
PT - Portogallo 2
PY - Paraguay 2
UY - Uruguay 2
AQ - Antartide 1
BB - Barbados 1
BN - Brunei Darussalam 1
BO - Bolivia 1
CO - Colombia 1
EE - Estonia 1
IR - Iran 1
KE - Kenya 1
KG - Kirghizistan 1
KH - Cambogia 1
KZ - Kazakistan 1
LI - Liechtenstein 1
LU - Lussemburgo 1
NI - Nicaragua 1
NP - Nepal 1
PK - Pakistan 1
RO - Romania 1
RS - Serbia 1
SD - Sudan 1
TN - Tunisia 1
TT - Trinidad e Tobago 1
Totale 5.928
Città #
Santa Clara 653
Dallas 422
Chandler 391
Singapore 311
Dublin 283
Jacksonville 238
Boardman 111
Civitanova Marche 106
Nanjing 95
Andover 88
Lawrence 79
Cambridge 75
Toronto 73
Rome 72
Catania 70
Ashburn 67
Chicago 52
San Mateo 46
Hefei 43
Des Moines 41
Wilmington 33
Beijing 32
Milan 31
Seoul 24
Palermo 23
Saint Petersburg 23
Shenyang 23
Los Angeles 21
Hebei 20
Nanchang 18
Changsha 17
Jiaxing 14
Ottawa 14
Tianjin 14
Ann Arbor 13
Naples 13
Valladolid 13
Brno 12
Dearborn 12
São Paulo 12
Ho Chi Minh City 11
New York 11
Padova 11
Liberty Lake 10
Council Bluffs 9
Gravina di Catania 9
Redondo Beach 9
Seattle 9
Andorra la Vella 8
Fano 8
Moscow 8
Pune 8
Brooklyn 7
Hangzhou 7
Jinan 7
Madrid 7
Taizhou 7
Tokyo 7
Zhengzhou 7
Florence 6
Houston 6
Kunming 6
Lima 6
Ningbo 6
Ventalló 6
Vicenza 6
Barcelona 5
Guangzhou 5
Helsinki 5
Montreal 5
Norwalk 5
Phoenix 5
Poplar 5
Princeton 5
Rio de Janeiro 5
San Francisco 5
Warsaw 5
Ankara 4
Bologna 4
Brolo 4
Buenos Aires 4
Chennai 4
Dhaka 4
Hong Kong 4
Monsampolo Del Tronto 4
Napoli 4
Queens 4
Rincon de la Victoria 4
Salvador 4
San Giovanni La Punta 4
Spilimbergo 4
São José do Rio Preto 4
Vigo 4
Abidjan 3
Amsterdam 3
Atlanta 3
Augusta 3
Bari 3
Bronte 3
Buffalo 3
Totale 4.040
Nome #
Sottotitolaggio vs. doppiaggio: Totò in catalano e in spagnolo 304
Lingua identità alterità 165
IDENTITÀ FEMMINILI appartenenze etnico-religiose ed espressioni di potere 151
«La bomba al panzanio» di Stefano Benni: tradurre l’ironia 125
Grammatica spagnola 95
Introduzione 93
Anglicismo y lenguas de especialización: los prefijos de intensificación en italiano, catalán y español 88
Adjetivos descriptivos personificadores, cata y DDBB (ita-esp, ita-cat) 87
I generi delle pari opportunità: riflessioni linguistiche sul maschile e il femminile nella normativa nazionale spagnola e italiana. 83
Design Interviews: Andrea Branzi 83
Prefazione 83
Tradurre il dialetto: due versioni di La paura di F. De Roberto a confronto 82
Coniazione e risignificazione del sintagma ‘Violencia de género’ in ambito ispanofono (1993-2020) 80
Design Interviews: Achille Castiglioni 79
(In)visibilità del femminile nel discorso italiano e spagnolo odierno 79
Breve panorama sobre los estudios de lexicografía bilingüe italo-española (2000-2009) 79
La enseñanza colaborativa y sus aplicaciones a la didáctica de lenguas en Italia y España. 79
Il peso del dialetto nella (s)fortuna di Totò in Spagnolo 78
Professione medico: dalla traduzione spagnola di "La piazza universale di tutte le professioni del mondo nogbili et ignobili" 78
Design Interviews: Alessandro Mendini 78
La fortuna di Juan Mayorga in italiano: il caso di Animali notturni 78
Crittogramma dell'angelo 76
Fifa e arena / Totó matador (1948): traducción y comicidad bajo la censura española 75
El papel de las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda (1566) 75
22 Giorni in/Days in/Dies a Barcelona 75
Traducción y comicidad bajo la censura: la recepción de Totò en la España franquista 74
Design Interviews: Ettore Sottsass 72
La Divina Commedia nelle versioni spagnole e catalane 71
Strumenti lessicografici per l’insegnamento del catalano agli italiani (1982-2002) 71
Los registros lexicográficos especializados ítalo-catalanes 71
UN ROMAGNOLO ALL’ESTERO: LE TRADUZIONI DELLE OPERE DI TOMMASO GARZONI IN SPAGNOLO 70
La mediación lingüística y cultural y su didáctica: un nuevo reto para la Universidad 70
Al lector 70
“Parafrasabilità e traducibilità del focalizzatore anche solo. Italiano, catalano e spagnolo” 68
Lusia capitale degli orti 68
Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida (RA) 68
Conclusiones 68
Variedad léxica y nivel de especialización en el lenguaje médico: algunos ejemplos de sufijación no apreciativa en italiano y español 67
A vueltas con el chocolate y otros ingredientes de la cocina literaria: reflexiones sobre la traducción italiana de Como agua para chocolate de Laura Esquivel 67
Design Interviews: Richard Sapper 67
Corto Maltés 66
Deux mille ans après… 66
Cuando la comicidad atraviesa las fronteras lingüísticas: el cine de Totò en español 66
A chi legge 66
Conservare e scrivere. Scrivere, far leggere e far scrivere: Carlo Cartari, archivista nella Roma dei papi del XVII secolo 66
Tradurre i cantautori, un’esperienza letteraria 64
Mimesi e murales 63
‘Sexo frágil’, ‘sexo devoto’, ‘bello sexo’ y ‘sexo débil’: breve historia de cuatro combinaciones misóginas y deconstrucción de una falacia. 62
Introducción 62
«Ramon Llull, la geometria e le quadrature del cerhio» 62
Pacifismo e genere. Storie di attivismo e dissenso. 61
Introducción 61
La presenza dell’italiano nella lessicografia catalana: dagli antichi repertori plurilingui ai moderni dizionari catalano-italiano e viceversa 61
Las noticias económicas en la clase de traducción 60
El elemento lingüístico popular de Fortunata y Jacinta en las traducciones italianas de S. Baccani Giani (1927) y A. Rocco (2000). 60
L'immagine preziosa 59
si tratta di poesie sparse dell'autore raccolte in un volume nuovo nella versione tradotta in italiano 59
Design Interviews: Tea & Coffee Towers 59
Il potere delle parole: il genere femminile in lingua spagnola tra uso normalizzato e connotato 59
Juan de Sa nto Tomás O. P., confessore di Filippo IV di Spagna (16 43-1644)” 58
El trasvase de los referentes culturales y la fraseología en las versiones españolas de «I Viceré» 57
La desublimación de las pulsiones primarias en las películas de Antonio de Curtis, alias Totó 57
La traducción de cómics: Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español 57
La imagen preciosa 57
La ciutat de l'amor. Scrivere la città, raccontare i sentimenti, Atti del X Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Studi Catalani (Verona, 22-25 febbraio, 2012). 57
La recepción de N. El Hachmi en Italia 57
Intertextualidad morfosintáctica en la traducción de lenguas afines: italiano y español 56
Il pane selvaggio in traduzione spagnola 56
Design Interviews: Stefano Giovannoni. Sottotitoli in spagnolo. 54
Quando il genere desta conflitto 54
La recepció de Najat El Hachmi a Itàlia: finalment un paratext ‘amb cara i ulls’. 52
Per una ricostruzione della storia della lessicografia bilingue italo-catalana 52
«La muerte y la brújula» e la refutazione del tempo 52
Tags, MetaTags, Alt Tags y Robot Tags: cómo traducir las etiquetas del HTML sin enloquecer 51
Nota alla polemica sulle traduzioni spagnole de I Viceré: il caso di M. Navarro e J.R. Monreal 51
«Quadrare il cerchio dopo Raimondo Lullo: il caso di Nicolau de Cus» 51
Un percorso attraverso la traduzione. Autori e traduttori della Romagna dal XVI al XIX secolo 49
“El paper de l’italià en la lexicografia catalana”, Napoli, Liguori 48
Introduzione 48
Giornate di lessicografia italo-catalana, Forlì 15-16 novembre 2006 47
Design Interviews: Tea &Coffee Towers 47
Esiste una “coscienza lessicografica” in Giovanni Miranda? 46
La enseñanza de la traducción técnico-científica: reflexiones sobre la introducción a la traducción especializada 45
INTRODUZIONE 43
Limes. lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad 41
Najat El Hachmi: una escritora traicionada en Italia 31
cc 24
Totale 6.070
Categoria #
all - tutte 19.945
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 19.945


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021362 0 0 0 0 144 28 57 7 45 13 48 20
2021/2022746 73 91 18 18 92 58 138 25 68 0 30 135
2022/20231.058 109 56 29 107 78 190 24 141 241 14 33 36
2023/2024413 36 36 19 20 17 34 9 46 4 29 88 75
2024/20251.756 36 225 103 125 436 293 52 56 107 142 77 104
2025/2026877 139 107 439 159 33 0 0 0 0 0 0 0
Totale 6.070