CARRERAS GOICOECHEA, MARIA
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 3.352
EU - Europa 2.507
AS - Asia 1.766
SA - Sud America 249
AF - Africa 90
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
OC - Oceania 3
AN - Antartide 1
Totale 7.973
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.221
SG - Singapore 1.034
IT - Italia 897
RU - Federazione Russa 534
CN - Cina 399
UA - Ucraina 326
IE - Irlanda 286
BR - Brasile 195
FR - Francia 135
ES - Italia 114
VN - Vietnam 112
CA - Canada 103
KR - Corea 86
GB - Regno Unito 54
NG - Nigeria 43
IN - India 33
NL - Olanda 28
MX - Messico 23
BD - Bangladesh 22
DE - Germania 22
AR - Argentina 21
CH - Svizzera 17
AT - Austria 15
MA - Marocco 14
CZ - Repubblica Ceca 13
PL - Polonia 13
SE - Svezia 13
ZA - Sudafrica 13
IQ - Iraq 10
PE - Perù 9
TR - Turchia 9
UZ - Uzbekistan 9
AD - Andorra 8
JP - Giappone 8
FI - Finlandia 7
LB - Libano 7
EC - Ecuador 6
HK - Hong Kong 6
SA - Arabia Saudita 6
BG - Bulgaria 5
CL - Cile 5
CO - Colombia 5
EU - Europa 5
GR - Grecia 5
BJ - Benin 4
AU - Australia 3
CI - Costa d'Avorio 3
ID - Indonesia 3
IR - Iran 3
SN - Senegal 3
TN - Tunisia 3
AE - Emirati Arabi Uniti 2
BE - Belgio 2
DK - Danimarca 2
EE - Estonia 2
EG - Egitto 2
JO - Giordania 2
KE - Kenya 2
KG - Kirghizistan 2
KZ - Kazakistan 2
OM - Oman 2
PK - Pakistan 2
PT - Portogallo 2
PY - Paraguay 2
TT - Trinidad e Tobago 2
UY - Uruguay 2
VE - Venezuela 2
AL - Albania 1
AQ - Antartide 1
AZ - Azerbaigian 1
BB - Barbados 1
BN - Brunei Darussalam 1
BO - Bolivia 1
DM - Dominica 1
DZ - Algeria 1
ET - Etiopia 1
GY - Guiana 1
HU - Ungheria 1
IL - Israele 1
KH - Cambogia 1
LI - Liechtenstein 1
LU - Lussemburgo 1
LV - Lettonia 1
NI - Nicaragua 1
NP - Nepal 1
PH - Filippine 1
PS - Palestinian Territory 1
RO - Romania 1
RS - Serbia 1
SD - Sudan 1
Totale 7.973
Città #
Santa Clara 657
Singapore 616
Dallas 427
Chandler 391
Dublin 285
Jacksonville 238
Moscow 233
San Jose 172
Ashburn 137
Boardman 111
Civitanova Marche 106
Nanjing 95
Andover 88
Seoul 86
Catania 84
Lauterbourg 80
Lawrence 79
Rome 76
Toronto 76
Cambridge 75
Cagliari 69
Chicago 54
San Mateo 46
Hefei 43
Des Moines 41
Ho Chi Minh City 38
Milan 34
Beijing 33
Wilmington 33
Los Angeles 31
Hanoi 29
Palermo 29
Saint Petersburg 23
Shenyang 23
Abuja 21
New York 21
São Paulo 21
Council Bluffs 20
Hebei 20
Nanchang 18
Changsha 17
Lagos 15
Orem 15
Jiaxing 14
Ottawa 14
Tianjin 14
Ann Arbor 13
Naples 13
Valladolid 13
Brno 12
Dearborn 12
Houston 11
Padova 11
Warsaw 11
Liberty Lake 10
Poplar 10
Turin 10
Brooklyn 9
Gravina di Catania 9
Redondo Beach 9
Seattle 9
Amsterdam 8
Andorra la Vella 8
Atlanta 8
Chennai 8
Fano 8
Montreal 8
Pune 8
Tokyo 8
Buffalo 7
Dhaka 7
Gijón 7
Hangzhou 7
Jinan 7
Johannesburg 7
Lima 7
Madrid 7
Port Harcourt 7
Taizhou 7
Zhengzhou 7
Buenos Aires 6
Da Nang 6
Florence 6
Hong Kong 6
Kunming 6
London 6
Ningbo 6
Phoenix 6
Rio de Janeiro 6
Stockholm 6
Ventalló 6
Vicenza 6
Barcelona 5
Benalmádena 5
Boston 5
Guangzhou 5
Helsinki 5
Istanbul 5
Manchester 5
Messina 5
Totale 5.263
Nome #
Sottotitolaggio vs. doppiaggio: Totò in catalano e in spagnolo 326
Lingua identità alterità 196
IDENTITÀ FEMMINILI appartenenze etnico-religiose ed espressioni di potere 185
«La bomba al panzanio» di Stefano Benni: tradurre l’ironia 137
Introduzione 129
Design Interviews: Andrea Branzi 126
Adjetivos descriptivos personificadores, cata y DDBB (ita-esp, ita-cat) 123
Tradurre il dialetto: due versioni di La paura di F. De Roberto a confronto 122
Anglicismo y lenguas de especialización: los prefijos de intensificación en italiano, catalán y español 120
Breve panorama sobre los estudios de lexicografía bilingüe italo-española (2000-2009) 120
Design Interviews: Achille Castiglioni 117
(In)visibilità del femminile nel discorso italiano e spagnolo odierno 117
Coniazione e risignificazione del sintagma ‘Violencia de género’ in ambito ispanofono (1993-2020) 117
Grammatica spagnola 114
Crittogramma dell'angelo 114
Design Interviews: Alessandro Mendini 110
22 Giorni in/Days in/Dies a Barcelona 107
Design Interviews: Ettore Sottsass 105
Al lector 104
I generi delle pari opportunità: riflessioni linguistiche sul maschile e il femminile nella normativa nazionale spagnola e italiana. 103
Cuando la comicidad atraviesa las fronteras lingüísticas: el cine de Totò en español 103
Conclusiones 102
Prefazione 101
A chi legge 100
Fifa e arena / Totó matador (1948): traducción y comicidad bajo la censura española 99
Conservare e scrivere. Scrivere, far leggere e far scrivere: Carlo Cartari, archivista nella Roma dei papi del XVII secolo 98
Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida (RA) 97
La fortuna di Juan Mayorga in italiano: il caso di Animali notturni 97
Il peso del dialetto nella (s)fortuna di Totò in Spagnolo 96
El papel de las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda (1566) 96
A vueltas con el chocolate y otros ingredientes de la cocina literaria: reflexiones sobre la traducción italiana de Como agua para chocolate de Laura Esquivel 95
La enseñanza colaborativa y sus aplicaciones a la didáctica de lenguas en Italia y España. 95
Corto Maltés 92
Professione medico: dalla traduzione spagnola di "La piazza universale di tutte le professioni del mondo nogbili et ignobili" 89
Los registros lexicográficos especializados ítalo-catalanes 89
UN ROMAGNOLO ALL’ESTERO: LE TRADUZIONI DELLE OPERE DI TOMMASO GARZONI IN SPAGNOLO 89
La mediación lingüística y cultural y su didáctica: un nuevo reto para la Universidad 88
La ciutat de l'amor. Scrivere la città, raccontare i sentimenti, Atti del X Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Studi Catalani (Verona, 22-25 febbraio, 2012). 88
“Parafrasabilità e traducibilità del focalizzatore anche solo. Italiano, catalano e spagnolo” 87
Variedad léxica y nivel de especialización en el lenguaje médico: algunos ejemplos de sufijación no apreciativa en italiano y español 87
Strumenti lessicografici per l’insegnamento del catalano agli italiani (1982-2002) 86
Lusia capitale degli orti 86
Traducción y comicidad bajo la censura: la recepción de Totò en la España franquista 86
INTRODUZIONE 85
Design Interviews: Richard Sapper 85
El trasvase de los referentes culturales y la fraseología en las versiones españolas de «I Viceré» 84
La Divina Commedia nelle versioni spagnole e catalane 84
Pacifismo e genere. Storie di attivismo e dissenso. 83
‘Sexo frágil’, ‘sexo devoto’, ‘bello sexo’ y ‘sexo débil’: breve historia de cuatro combinaciones misóginas y deconstrucción de una falacia. 83
La recepció de Najat El Hachmi a Itàlia: finalment un paratext ‘amb cara i ulls’. 82
Deux mille ans après… 81
«Ramon Llull, la geometria e le quadrature del cerhio» 80
Tradurre i cantautori, un’esperienza letteraria 80
Introducción 79
Mimesi e murales 79
Nota alla polemica sulle traduzioni spagnole de I Viceré: il caso di M. Navarro e J.R. Monreal 79
La presenza dell’italiano nella lessicografia catalana: dagli antichi repertori plurilingui ai moderni dizionari catalano-italiano e viceversa 78
Introducción 76
Il pane selvaggio in traduzione spagnola 75
si tratta di poesie sparse dell'autore raccolte in un volume nuovo nella versione tradotta in italiano 75
La recepción de N. El Hachmi en Italia 75
La imagen preciosa 74
Juan de Sa nto Tomás O. P., confessore di Filippo IV di Spagna (16 43-1644)” 74
Il potere delle parole: il genere femminile in lingua spagnola tra uso normalizzato e connotato 74
El elemento lingüístico popular de Fortunata y Jacinta en las traducciones italianas de S. Baccani Giani (1927) y A. Rocco (2000). 74
L'immagine preziosa 73
Quando il genere desta conflitto 73
La desublimación de las pulsiones primarias en las películas de Antonio de Curtis, alias Totó 72
Intertextualidad morfosintáctica en la traducción de lenguas afines: italiano y español 72
Design Interviews: Tea & Coffee Towers 72
Las noticias económicas en la clase de traducción 71
La traducción de cómics: Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español 70
Tags, MetaTags, Alt Tags y Robot Tags: cómo traducir las etiquetas del HTML sin enloquecer 69
Design Interviews: Stefano Giovannoni. Sottotitoli in spagnolo. 69
«La muerte y la brújula» e la refutazione del tempo 67
Giornate di lessicografia italo-catalana, Forlì 15-16 novembre 2006 65
«Quadrare il cerchio dopo Raimondo Lullo: il caso di Nicolau de Cus» 65
La enseñanza de la traducción técnico-científica: reflexiones sobre la introducción a la traducción especializada 64
Un percorso attraverso la traduzione. Autori e traduttori della Romagna dal XVI al XIX secolo 64
Introduzione 64
Design Interviews: Tea &Coffee Towers 64
Per una ricostruzione della storia della lessicografia bilingue italo-catalana 62
Esiste una “coscienza lessicografica” in Giovanni Miranda? 61
“El paper de l’italià en la lexicografia catalana”, Napoli, Liguori 59
cc 56
Limes. lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad 54
Najat El Hachmi: una escritora traicionada en Italia 51
Violenza di Genere 43
Voci di donne. Riflessioni interdisciplinarie intorno a possibili (re)azioni. 22
Divario di genere 20
Femminismo 14
Voces de mujeres. 'Nuestra verdad'. 11
El asno y la mujer a palos se han de vencer: lexicografía, residuos patriarcales y violencia de género. 10
Totale 8.134
Categoria #
all - tutte 23.628
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 23.628


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/202181 0 0 0 0 0 0 0 0 0 13 48 20
2021/2022746 73 91 18 18 92 58 138 25 68 0 30 135
2022/20231.058 109 56 29 107 78 190 24 141 241 14 33 36
2023/2024413 36 36 19 20 17 34 9 46 4 29 88 75
2024/20251.756 36 225 103 125 436 293 52 56 107 142 77 104
2025/20262.941 139 107 439 159 522 624 450 85 231 185 0 0
Totale 8.134