CARRERAS GOICOECHEA, MARIA
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 2.475
EU - Europa 1.683
AS - Asia 888
SA - Sud America 142
AF - Africa 19
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
OC - Oceania 3
AN - Antartide 1
Totale 5.216
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 2.366
IT - Italia 718
SG - Singapore 496
UA - Ucraina 325
CN - Cina 312
IE - Irlanda 283
BR - Brasile 119
CA - Canada 94
ES - Italia 91
RU - Federazione Russa 74
FR - Francia 40
GB - Regno Unito 34
DE - Germania 18
NL - Olanda 18
IN - India 17
CH - Svizzera 16
KR - Corea 15
CZ - Repubblica Ceca 12
MX - Messico 12
AT - Austria 11
AD - Andorra 8
BD - Bangladesh 8
MA - Marocco 8
SE - Svezia 8
LB - Libano 7
PE - Perù 7
AR - Argentina 6
FI - Finlandia 6
PL - Polonia 6
UZ - Uzbekistan 6
EU - Europa 5
GR - Grecia 5
EC - Ecuador 4
JP - Giappone 4
AU - Australia 3
BG - Bulgaria 3
CL - Cile 3
HK - Hong Kong 3
IQ - Iraq 3
NG - Nigeria 3
SA - Arabia Saudita 3
TR - Turchia 3
VN - Vietnam 3
AE - Emirati Arabi Uniti 2
BE - Belgio 2
CI - Costa d'Avorio 2
ZA - Sudafrica 2
AQ - Antartide 1
BB - Barbados 1
BN - Brunei Darussalam 1
BO - Bolivia 1
CO - Colombia 1
EE - Estonia 1
EG - Egitto 1
IR - Iran 1
KE - Kenya 1
KG - Kirghizistan 1
KH - Cambogia 1
KZ - Kazakistan 1
LI - Liechtenstein 1
LU - Lussemburgo 1
NI - Nicaragua 1
NP - Nepal 1
RO - Romania 1
RS - Serbia 1
SN - Senegal 1
TN - Tunisia 1
TT - Trinidad e Tobago 1
UY - Uruguay 1
Totale 5.216
Città #
Santa Clara 653
Chandler 391
Singapore 308
Dublin 282
Jacksonville 238
Boardman 111
Civitanova Marche 106
Nanjing 95
Andover 88
Lawrence 79
Cambridge 75
Rome 72
Toronto 72
Catania 56
Ashburn 52
Chicago 52
San Mateo 46
Des Moines 41
Wilmington 33
Beijing 31
Milan 31
Saint Petersburg 23
Shenyang 23
Hefei 22
Palermo 22
Hebei 20
Nanchang 18
Changsha 17
Seoul 15
Jiaxing 14
Ottawa 14
Tianjin 14
Ann Arbor 13
Valladolid 13
Brno 12
Dearborn 12
Padova 11
Liberty Lake 10
Los Angeles 10
Council Bluffs 9
Gravina di Catania 9
Seattle 9
Andorra la Vella 8
Fano 8
Naples 8
Pune 8
Hangzhou 7
Jinan 7
Madrid 7
Moscow 7
São Paulo 7
Taizhou 7
Zhengzhou 7
Florence 6
Kunming 6
Lima 6
New York 6
Ningbo 6
Ventalló 6
Barcelona 5
Brooklyn 5
Guangzhou 5
Helsinki 5
Norwalk 5
Princeton 5
Bologna 4
Brolo 4
Buenos Aires 4
Dallas 4
Monsampolo Del Tronto 4
Montreal 4
Napoli 4
Queens 4
Rincon de la Victoria 4
Rio de Janeiro 4
San Francisco 4
San Giovanni La Punta 4
Spilimbergo 4
Tokyo 4
Vicenza 4
Vigo 4
Warsaw 4
Augusta 3
Bari 3
Bronte 3
Camden 3
Charlotte 3
Corciano 3
Den Haag 3
Dhaka 3
Goiânia 3
Hong Kong 3
Houston 3
Livorno 3
London 3
Mérida 3
Nuremberg 3
Paderno Dugnano 3
Palagonia 3
Philadelphia 3
Totale 3.491
Nome #
Sottotitolaggio vs. doppiaggio: Totò in catalano e in spagnolo 297
Lingua identità alterità 147
IDENTITÀ FEMMINILI appartenenze etnico-religiose ed espressioni di potere 136
«La bomba al panzanio» di Stefano Benni: tradurre l’ironia 122
Grammatica spagnola 90
Prefazione 78
Anglicismo y lenguas de especialización: los prefijos de intensificación en italiano, catalán y español 77
Adjetivos descriptivos personificadores, cata y DDBB (ita-esp, ita-cat) 73
I generi delle pari opportunità: riflessioni linguistiche sul maschile e il femminile nella normativa nazionale spagnola e italiana. 72
Fifa e arena / Totó matador (1948): traducción y comicidad bajo la censura española 72
Introduzione 72
La fortuna di Juan Mayorga in italiano: il caso di Animali notturni 72
El papel de las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda (1566) 71
Design Interviews: Alessandro Mendini 71
Design Interviews: Andrea Branzi 70
Breve panorama sobre los estudios de lexicografía bilingüe italo-española (2000-2009) 70
Coniazione e risignificazione del sintagma ‘Violencia de género’ in ambito ispanofono (1993-2020) 70
Design Interviews: Achille Castiglioni 69
22 Giorni in/Days in/Dies a Barcelona 69
La enseñanza colaborativa y sus aplicaciones a la didáctica de lenguas en Italia y España. 69
Professione medico: dalla traduzione spagnola di "La piazza universale di tutte le professioni del mondo nogbili et ignobili" 68
(In)visibilità del femminile nel discorso italiano e spagnolo odierno 67
Tradurre il dialetto: due versioni di La paura di F. De Roberto a confronto 67
Il peso del dialetto nella (s)fortuna di Totò in Spagnolo 66
Los registros lexicográficos especializados ítalo-catalanes 66
Crittogramma dell'angelo 66
UN ROMAGNOLO ALL’ESTERO: LE TRADUZIONI DELLE OPERE DI TOMMASO GARZONI IN SPAGNOLO 65
“Parafrasabilità e traducibilità del focalizzatore anche solo. Italiano, catalano e spagnolo” 64
Strumenti lessicografici per l’insegnamento del catalano agli italiani (1982-2002) 63
La mediación lingüística y cultural y su didáctica: un nuevo reto para la Universidad 63
Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida (RA) 63
A chi legge 63
Design Interviews: Richard Sapper 62
Design Interviews: Ettore Sottsass 62
Al lector 62
Conservare e scrivere. Scrivere, far leggere e far scrivere: Carlo Cartari, archivista nella Roma dei papi del XVII secolo 62
La Divina Commedia nelle versioni spagnole e catalane 61
Corto Maltés 60
Deux mille ans après… 60
A vueltas con el chocolate y otros ingredientes de la cocina literaria: reflexiones sobre la traducción italiana de Como agua para chocolate de Laura Esquivel 60
Lusia capitale degli orti 60
Traducción y comicidad bajo la censura: la recepción de Totò en la España franquista 59
Variedad léxica y nivel de especialización en el lenguaje médico: algunos ejemplos de sufijación no apreciativa en italiano y español 58
Cuando la comicidad atraviesa las fronteras lingüísticas: el cine de Totò en español 58
Mimesi e murales 57
Introducción 57
La presenza dell’italiano nella lessicografia catalana: dagli antichi repertori plurilingui ai moderni dizionari catalano-italiano e viceversa 57
Conclusiones 57
si tratta di poesie sparse dell'autore raccolte in un volume nuovo nella versione tradotta in italiano 56
L'immagine preziosa 55
Design Interviews: Tea & Coffee Towers 55
Introducción 54
La desublimación de las pulsiones primarias en las películas de Antonio de Curtis, alias Totó 53
Las noticias económicas en la clase de traducción 53
«Ramon Llull, la geometria e le quadrature del cerhio» 53
Tradurre i cantautori, un’esperienza letteraria 53
La recepción de N. El Hachmi en Italia 53
‘Sexo frágil’, ‘sexo devoto’, ‘bello sexo’ y ‘sexo débil’: breve historia de cuatro combinaciones misóginas y deconstrucción de una falacia. 52
Il pane selvaggio in traduzione spagnola 52
La imagen preciosa 52
Juan de Sa nto Tomás O. P., confessore di Filippo IV di Spagna (16 43-1644)” 52
Design Interviews: Stefano Giovannoni. Sottotitoli in spagnolo. 51
Quando il genere desta conflitto 51
La ciutat de l'amor. Scrivere la città, raccontare i sentimenti, Atti del X Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Studi Catalani (Verona, 22-25 febbraio, 2012). 50
Intertextualidad morfosintáctica en la traducción de lenguas afines: italiano y español 49
Nota alla polemica sulle traduzioni spagnole de I Viceré: il caso di M. Navarro e J.R. Monreal 49
Il potere delle parole: il genere femminile in lingua spagnola tra uso normalizzato e connotato 49
«La muerte y la brújula» e la refutazione del tempo 48
La traducción de cómics: Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español 48
«Quadrare il cerchio dopo Raimondo Lullo: il caso di Nicolau de Cus» 48
Pacifismo e genere. Storie di attivismo e dissenso. 46
El elemento lingüístico popular de Fortunata y Jacinta en las traducciones italianas de S. Baccani Giani (1927) y A. Rocco (2000). 45
Tags, MetaTags, Alt Tags y Robot Tags: cómo traducir las etiquetas del HTML sin enloquecer 44
Introduzione 44
Esiste una “coscienza lessicografica” in Giovanni Miranda? 43
La enseñanza de la traducción técnico-científica: reflexiones sobre la introducción a la traducción especializada 41
Limes. lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad 39
Giornate di lessicografia italo-catalana, Forlì 15-16 novembre 2006 39
Per una ricostruzione della storia della lessicografia bilingue italo-catalana 38
Un percorso attraverso la traduzione. Autori e traduttori della Romagna dal XVI al XIX secolo 38
El trasvase de los referentes culturales y la fraseología en las versiones españolas de «I Viceré» 37
“El paper de l’italià en la lexicografia catalana”, Napoli, Liguori 37
La recepció de Najat El Hachmi a Itàlia: finalment un paratext ‘amb cara i ulls’. 36
Design Interviews: Tea &Coffee Towers 36
INTRODUZIONE 29
Najat El Hachmi: una escritora traicionada en Italia 20
cc 10
Totale 5.358
Categoria #
all - tutte 17.746
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 17.746


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2020/2021497 0 54 50 31 144 28 57 7 45 13 48 20
2021/2022746 73 91 18 18 92 58 138 25 68 0 30 135
2022/20231.058 109 56 29 107 78 190 24 141 241 14 33 36
2023/2024413 36 36 19 20 17 34 9 46 4 29 88 75
2024/20251.756 36 225 103 125 436 293 52 56 107 142 77 104
2025/2026165 139 26 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 5.358