CARRERAS GOICOECHEA, MARIA
 Distribuzione geografica
Continente #
NA - Nord America 3.546
EU - Europa 2.651
AS - Asia 1.908
SA - Sud America 249
AF - Africa 90
Continente sconosciuto - Info sul continente non disponibili 5
OC - Oceania 3
AN - Antartide 1
Totale 8.453
Nazione #
US - Stati Uniti d'America 3.399
SG - Singapore 1.046
IT - Italia 1.037
RU - Federazione Russa 534
CN - Cina 404
UA - Ucraina 326
IE - Irlanda 286
BR - Brasile 195
BD - Bangladesh 145
FR - Francia 135
ES - Italia 115
VN - Vietnam 112
CA - Canada 111
KR - Corea 86
GB - Regno Unito 55
NG - Nigeria 43
IN - India 34
NL - Olanda 29
MX - Messico 23
DE - Germania 22
AR - Argentina 21
CH - Svizzera 17
AT - Austria 15
MA - Marocco 14
SE - Svezia 14
CZ - Repubblica Ceca 13
PL - Polonia 13
ZA - Sudafrica 13
IQ - Iraq 10
PE - Perù 9
TR - Turchia 9
UZ - Uzbekistan 9
AD - Andorra 8
JP - Giappone 8
FI - Finlandia 7
HK - Hong Kong 7
LB - Libano 7
EC - Ecuador 6
SA - Arabia Saudita 6
BG - Bulgaria 5
CL - Cile 5
CO - Colombia 5
EU - Europa 5
GR - Grecia 5
BJ - Benin 4
JM - Giamaica 4
AU - Australia 3
CI - Costa d'Avorio 3
ID - Indonesia 3
IR - Iran 3
SN - Senegal 3
TN - Tunisia 3
AE - Emirati Arabi Uniti 2
BB - Barbados 2
BE - Belgio 2
DK - Danimarca 2
EE - Estonia 2
EG - Egitto 2
GT - Guatemala 2
JO - Giordania 2
KE - Kenya 2
KG - Kirghizistan 2
KZ - Kazakistan 2
OM - Oman 2
PK - Pakistan 2
PT - Portogallo 2
PY - Paraguay 2
TT - Trinidad e Tobago 2
UY - Uruguay 2
VE - Venezuela 2
AL - Albania 1
AQ - Antartide 1
AZ - Azerbaigian 1
BN - Brunei Darussalam 1
BO - Bolivia 1
DM - Dominica 1
DZ - Algeria 1
ET - Etiopia 1
GY - Guiana 1
HU - Ungheria 1
IL - Israele 1
KH - Cambogia 1
LI - Liechtenstein 1
LU - Lussemburgo 1
LV - Lettonia 1
NI - Nicaragua 1
NP - Nepal 1
PH - Filippine 1
PS - Palestinian Territory 1
RO - Romania 1
RS - Serbia 1
SD - Sudan 1
SV - El Salvador 1
Totale 8.453
Città #
Santa Clara 661
Singapore 616
Dallas 432
Chandler 391
Dublin 285
Jacksonville 239
Moscow 233
San Jose 201
Ashburn 153
Boardman 111
Civitanova Marche 106
Catania 95
Nanjing 95
Rome 91
Andover 88
Seoul 86
Cagliari 81
Lauterbourg 80
Lawrence 79
Toronto 78
Cambridge 75
Chicago 54
Los Angeles 46
San Mateo 46
Hefei 43
Des Moines 41
Milan 39
Ho Chi Minh City 38
Palermo 38
Beijing 37
New York 35
Wilmington 34
Hanoi 29
Saint Petersburg 23
Shenyang 23
Abuja 21
Naples 21
São Paulo 21
Council Bluffs 20
Hebei 20
Nanchang 18
Changsha 17
Buffalo 15
Lagos 15
Orem 15
Houston 14
Jiaxing 14
Ottawa 14
Tianjin 14
Ann Arbor 13
Turin 13
Valladolid 13
Brno 12
Dearborn 12
Padova 11
Warsaw 11
Bari 10
Brooklyn 10
Liberty Lake 10
Messina 10
Poplar 10
Seattle 10
Atlanta 9
Gravina di Catania 9
Redondo Beach 9
Amsterdam 8
Andorra la Vella 8
Chennai 8
Fano 8
Montreal 8
Pune 8
Tokyo 8
Dhaka 7
Gijón 7
Hangzhou 7
Hong Kong 7
Jinan 7
Johannesburg 7
Lima 7
Madrid 7
Port Harcourt 7
Taizhou 7
Zhengzhou 7
Bologna 6
Buenos Aires 6
Da Nang 6
Florence 6
Kunming 6
London 6
Ningbo 6
Norwalk 6
Phoenix 6
Queens 6
Rio de Janeiro 6
Stockholm 6
Valguarnera Caropepe 6
Ventalló 6
Vicenza 6
Barcelona 5
Benalmádena 5
Totale 5.446
Nome #
Sottotitolaggio vs. doppiaggio: Totò in catalano e in spagnolo 345
Lingua identità alterità 202
IDENTITÀ FEMMINILI appartenenze etnico-religiose ed espressioni di potere 188
«La bomba al panzanio» di Stefano Benni: tradurre l’ironia 143
Design Interviews: Ettore Sottsass 129
Grammatica spagnola 129
Introduzione 129
Design Interviews: Andrea Branzi 128
(In)visibilità del femminile nel discorso italiano e spagnolo odierno 126
“Parafrasabilità e traducibilità del focalizzatore anche solo. Italiano, catalano e spagnolo” 125
Fifa e arena / Totó matador (1948): traducción y comicidad bajo la censura española 125
Tradurre il dialetto: due versioni di La paura di F. De Roberto a confronto 124
Adjetivos descriptivos personificadores, cata y DDBB (ita-esp, ita-cat) 123
Cuando la comicidad atraviesa las fronteras lingüísticas: el cine de Totò en español 121
Anglicismo y lenguas de especialización: los prefijos de intensificación en italiano, catalán y español 120
Breve panorama sobre los estudios de lexicografía bilingüe italo-española (2000-2009) 120
Design Interviews: Achille Castiglioni 118
Coniazione e risignificazione del sintagma ‘Violencia de género’ in ambito ispanofono (1993-2020) 118
Corto Maltés 115
Crittogramma dell'angelo 115
22 Giorni in/Days in/Dies a Barcelona 114
Professione medico: dalla traduzione spagnola di "La piazza universale di tutte le professioni del mondo nogbili et ignobili" 112
Design Interviews: Alessandro Mendini 111
Los registros lexicográficos especializados ítalo-catalanes 108
Il peso del dialetto nella (s)fortuna di Totò in Spagnolo 106
I generi delle pari opportunità: riflessioni linguistiche sul maschile e il femminile nella normativa nazionale spagnola e italiana. 105
Al lector 105
La recepció de Najat El Hachmi a Itàlia: finalment un paratext ‘amb cara i ulls’. 104
Conclusiones 103
Conservare e scrivere. Scrivere, far leggere e far scrivere: Carlo Cartari, archivista nella Roma dei papi del XVII secolo 101
La fortuna di Juan Mayorga in italiano: il caso di Animali notturni 101
Prefazione 101
A chi legge 100
Cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida (RA) 99
UN ROMAGNOLO ALL’ESTERO: LE TRADUZIONI DELLE OPERE DI TOMMASO GARZONI IN SPAGNOLO 97
A vueltas con el chocolate y otros ingredientes de la cocina literaria: reflexiones sobre la traducción italiana de Como agua para chocolate de Laura Esquivel 96
El papel de las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda (1566) 96
La enseñanza colaborativa y sus aplicaciones a la didáctica de lenguas en Italia y España. 95
Design Interviews: Stefano Giovannoni. Sottotitoli in spagnolo. 94
El trasvase de los referentes culturales y la fraseología en las versiones españolas de «I Viceré» 92
La mediación lingüística y cultural y su didáctica: un nuevo reto para la Universidad 92
Traducción y comicidad bajo la censura: la recepción de Totò en la España franquista 92
Strumenti lessicografici per l’insegnamento del catalano agli italiani (1982-2002) 91
La ciutat de l'amor. Scrivere la città, raccontare i sentimenti, Atti del X Congresso Internazionale dell’Associazione Italiana di Studi Catalani (Verona, 22-25 febbraio, 2012). 88
Variedad léxica y nivel de especialización en el lenguaje médico: algunos ejemplos de sufijación no apreciativa en italiano y español 87
INTRODUZIONE 86
La Divina Commedia nelle versioni spagnole e catalane 86
Design Interviews: Richard Sapper 86
Lusia capitale degli orti 86
Tradurre i cantautori, un’esperienza letteraria 86
‘Sexo frágil’, ‘sexo devoto’, ‘bello sexo’ y ‘sexo débil’: breve historia de cuatro combinaciones misóginas y deconstrucción de una falacia. 85
Pacifismo e genere. Storie di attivismo e dissenso. 84
La presenza dell’italiano nella lessicografia catalana: dagli antichi repertori plurilingui ai moderni dizionari catalano-italiano e viceversa 84
Deux mille ans après… 83
Mimesi e murales 83
Introducción 82
«Ramon Llull, la geometria e le quadrature del cerhio» 81
Nota alla polemica sulle traduzioni spagnole de I Viceré: il caso di M. Navarro e J.R. Monreal 81
Quando il genere desta conflitto 81
Il potere delle parole: il genere femminile in lingua spagnola tra uso normalizzato e connotato 80
La recepción de N. El Hachmi en Italia 78
Design Interviews: Tea & Coffee Towers 77
Introducción 76
si tratta di poesie sparse dell'autore raccolte in un volume nuovo nella versione tradotta in italiano 76
Juan de Sa nto Tomás O. P., confessore di Filippo IV di Spagna (16 43-1644)” 76
El elemento lingüístico popular de Fortunata y Jacinta en las traducciones italianas de S. Baccani Giani (1927) y A. Rocco (2000). 76
L'immagine preziosa 75
Il pane selvaggio in traduzione spagnola 75
La imagen preciosa 75
Intertextualidad morfosintáctica en la traducción de lenguas afines: italiano y español 73
La desublimación de las pulsiones primarias en las películas de Antonio de Curtis, alias Totó 72
Las noticias económicas en la clase de traducción 72
Design Interviews: Tea &Coffee Towers 71
La traducción de cómics: Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español 70
Un percorso attraverso la traduzione. Autori e traduttori della Romagna dal XVI al XIX secolo 70
Tags, MetaTags, Alt Tags y Robot Tags: cómo traducir las etiquetas del HTML sin enloquecer 69
«Quadrare il cerchio dopo Raimondo Lullo: il caso di Nicolau de Cus» 68
«La muerte y la brújula» e la refutazione del tempo 67
Giornate di lessicografia italo-catalana, Forlì 15-16 novembre 2006 66
Per una ricostruzione della storia della lessicografia bilingue italo-catalana 64
La enseñanza de la traducción técnico-científica: reflexiones sobre la introducción a la traducción especializada 64
Esiste una “coscienza lessicografica” in Giovanni Miranda? 64
Introduzione 64
“El paper de l’italià en la lexicografia catalana”, Napoli, Liguori 60
cc 57
Limes. lexicografía y lexicología de las lenguas de especialidad 57
Violenza di Genere 55
Najat El Hachmi: una escritora traicionada en Italia 52
Voci di donne. Riflessioni interdisciplinarie intorno a possibili (re)azioni. 47
Divario di genere 25
Femminismo 15
Voces de mujeres. 'Nuestra verdad'. 12
El asno y la mujer a palos se han de vencer: lexicografía, residuos patriarcales y violencia de género. 11
Totale 8.616
Categoria #
all - tutte 25.942
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 25.942


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2021/2022746 73 91 18 18 92 58 138 25 68 0 30 135
2022/20231.058 109 56 29 107 78 190 24 141 241 14 33 36
2023/2024413 36 36 19 20 17 34 9 46 4 29 88 75
2024/20251.756 36 225 103 125 436 293 52 56 107 142 77 104
2025/20263.355 139 107 439 159 522 624 450 85 231 193 189 217
2026/202768 68 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
Totale 8.616